Ur
dokumentationen
vid UKF:s
föreläsning vid Kartografiska Sällskapet på
Elmiamässan år 2011
Ideell
forskningsverksamhet sedan (25)
27 år. Föreläsare Börje Sandén
Klicka
här om du vill läsa hur UKF presenterades vid mässan
/lokalhistforsk/Kartor/Elmia_avkortad_ny2.htm
Reviderad 2015
Att
tolka gamla
kartor - ett forskningsprojekt
Exemplet Mercator 1595
Ryska flodvägar
Av
Börje Sandén
Startsida Utförligare
beskrivning - en växande exempelsamling på tolkning av
gamla kartor
Karta från 1200-talet mitt
Matthew - Paris
Floder -
färdvägar
visar England
|
Ur Olaus Magnus bok om
Nordiska folkens
historia uppl. 1567
okänt i hur hög grad Olaus själv medverkat
|
En inledande
kortfattad sammanställning av
grundförutsättningar
för tolkningen av våra
första kartor
.
Någon tidigare
handledning i ämnet tycks inte finnas
Detta är troligen
ett första bidrag i det avseendet
.
Sammanfattning från artiklar
på UKF:s hemsida
med förhoppningen att studierna skall
inspirera andra
till fortsatta studier
Inleds med ett
antal punktvis
framställda fakta
Här presenteras en annan tolkningen av innehållet än
utgivarnas
(Ermen-Mingroot)
_ Flodernas
betydelse som färdvägar
framgår med önskvärd tydlighet i Mathew-Paris
1250-tals karta här ovan.
_ Enskilda vattendrag
binds ihop med varandra och markerar därmed en
angiven
färdväg i Olaus Magnus karta 1567. Se svartvita kartan
här ovan.
_
Sammanbindningen markeras som en extra källsjöliknande
utbuktning, som kan ses som en våtmark mellan floder
_
Kärr och våtmarker kan i själva verket avvattnas
åt flera
håll, till skillnad från sjöar.
_ Mercator tar
över idén med floder sammanbundna med dragställen.
I
Rysslandskartans svenska
del finns Olaus Magnus modell kvar i sin helhet. Se
vidstående utdrag ur Mercators
Rysslandskarta 1595
_ Mercator
använder således den princip som används i Olaus Magnus
bok (1567) endast vid stora
våtmarksområden i Ryssland.
_ Floderna och
sjöarna ingår i ett större sammanhängande
flodsystem med omväxlande sjö- och
landtransporter. En tydlig
kartografisk utvecklingslinje går från Olaus
Magnus bok
till Mercators kartor över Ryssland och Norden. Se
utdraget ur hans stora Rysslandskarta.
De aktuella floderna binds inte längre samman
för att markera dragställe
Dragställena
finns
där
källsjömarkeringar ligger nära varandra i
skilda
floder.
_ Mercator visar
med sjöliknande
symboler vilka floder
som är - respektive inte är - rekommenderade som
färdvägar
_
Mercator och efterföljande kartografer binder sålunda
inte samman floderna.
_
Dragställen markeras med symbolerna på lämpliga
ställen i de bägge floderna, ibland med ordet Wolok =
dragställe
_ Exemplet är hämtat från nedre högra hörnet
av nedanstående karta
_ Inte en enda
landsväg är markerad på Mercators karta 1595
över Ryssland, Norden och Polen.
.
_
Uppe på
vattendelaren Valdaj (centrum
på kartan här ovan) kan man välja mellan de
floder som leder till
Svarta havet eller Kaspiska havet!
_
På några av de viktigare
"övergångsställena" står ryska ordet för
"landtransport Wolok" mellan symboltecknen för de två
källflödena.
Du ser ordet här
ovan några cm från nedre högra hörnet. Ena floden
rinner åt väster, den andra åt öster
Inom de fyra
inringade områdena finns "övergångar" mellan olika
flodsystem.
_
Redan på Rysslandskartan 1595 kan man skönja en viss
'"förstoring" av de viktigare dragställena - säkrare
vattenföring!.
_
På ett par 1600-talskartor är de rekommenderade
dragställen markant förstorade, vilket
kan tolkas som bästa färdvägen.
_
I Olaus Magnus bok/karta (nedan)
har sådant
som
är viktigt
förstorats. Viborgska viken ritas större än
Finska viken!
_
Södertäljeleden markeras som huvudled mellan Mälaren
och havet. Men samtidigt lägger man till
flera öar vid mynningen ut mot havet för att markera
viss
svårighet att passera, kanske som ett uttryck för den
då okända landhöjningen!
_
Södertäljeleden användes ännu på 1600-talet
som handelsväg. Mindre båtar ställdes till
förfogande av innevånarna.
_
Värt att påpeka det faktum att det inte finns
teckenförklaringar till de gamla kartorna - kartbilden
talade direkt till åskådaren.
_ I nedre högra hörnet ser vi Volgas biflod Molga som är
förbindelselänken mellan floderna Msta och Volga
Ynglingasagan i gamla
Eddan berättar om färdvägen mellan Norden och Orienten
_ Synnerligen
intressant är iakttagelsen att inte nedre delen av
Dalälven är inritad -
den är ju olämplig som båtled i den internationella
handeln inom "Lilla och Stora Svitjod".
Således ett starkt argument för att Mercator hade ambitionen
att göra en karta för praktisk användning.
_
Vill man från Siljan till Gävle tar man ett mindre
system av vattendrag
via Ockelbo enligt vidstående utsnitt av kartan och slipper de
stora vattenfallen.
_
Färdvägen tar "landvägen" söder ut från
Torsång/er via Arbogaån och Mälaren till
Stockholm -
Ryssland.
_
Det verkar vara så att Mercator känner till Ynglingasagan, i
vilken färdvägen från "Nordens fjäll"
ända ner till Svarta havet har fått namnet 'Å'.
_
Att hela färdvägen betecknas som 'å' är inte
enda
gången i den isländska litteraturen. Samma
färdväg skrivs som
'Ån' i Ingvar den Vittfarnes saga.
_ Sagorna bekräftar att
färdvägen består av flera vattendrag, sjöar och
hav.
_
Även i en latinsk berättelse från vikingatiden
är denna norra handelsled utförligt beskriven.
Det finns mer att läsa i de
utförligare artiklarna i Adam av Bremens skrift från
1070-talet.
_ Stora
våtmarksområden med tillhörande
floder finns mellan Polen-Ukraina och i Moldavien. (större kartan
längre ner)
Kartan och
landskapsbilden
_ i kartografins
början såg landskapet annorlunda ut
_ landskapet har hela
tiden ändrats på grund av människans
ingripanden
_
odlingslandskapet är en produkt av människans ingripanden
_
skogen, den dominerande delen av landskapet, såg annorlunda ut.
De stora skogarna var inte användbara på samma sätt som
nu med sina stora kärr och våtmarker, som emellertid var av
mycket stor betydelse som "vattenmagasin" när det gällde att
förse vattendragen med vatten under lång tid av året,
en betydelsefull sak för denna studie.
_
den tillgängliga skogen skövlades inte bara för enskilt
bruk, såsom husbyggnad och ved för uppvärmning.
Bergsbruket krävde mycket skog; timmer att stötta
gruvgångar med och ved för att spräcka berget i
gruvorna och för att framställa ofantliga mängder
träkol
_
denna verksamhet kan faktiskt avläsas i de första kartorna,
som jag skall visa längre fram
Människans
ingripanden i naturen
har mycket grundligt
ändrat landskapsbilden
_
Sjösänkningar och utdikning av
våtmarker kom att radikalt
påverka framtidens landskap
_ Floder och
vattensystem, inklusive kanaler, var ända fram till mitten av
1800-talet ryggraden även i vårt lands transportsystem
_
vattenföringen i dem var mycket bättre förr i tiden -
och under längre del av året
_
vattenlederna fungerade bra på vintern; timmer-, malm- och
järnforor behövde inte lastas om mellan sjöarna
Landhöjningen,
sjösänkningar och utdikningar av
kärrmarker försämrade hela tiden
transportmöjligheterna
_
från mitten av 1800-talet förlorade sjösystem och
kanaler allt mer sin betydelse allteftersom
järnvägsnätet byggdes ut
_
de första järnbanorna i Sverige var faktiskt korta,
smalspåriga sträckor mellan sjösystemen, de
användes för transport av malm, järn, träkol och
ved i bergslagerna i bl.a. Värmland, Västmanland och
Västergötland. Vagnarna drogs i början av
hästar/oxar.
De äldsta
kartorna har inga
teckenförklaringar
_ kartbildens tolkning
framgår av sammanhanget
_
tecknet för flod är i själva verket tecken på en
transportled med dragställen mellan olika floder ett
argument för detta finns i vårt
lands äldsta geografiskt-historiska skrift Ynglingasagan. Se annan
plats på hemsidan
Vad säger
oss de gamla kartorna och dokumenten
När
vi idag läser de gamla kartorna måste vi vara medvetna om
ovanstående grundförutsättningar för att
förstå vad kartritarna egentligen menade med sina kartor.
Kartorna hade en
praktisk upplysning att ge läsaren: att
visa vägen i ett väglöst land.
_
föregångare till kartorna hade varit skriftlig eller muntlig
beskrivning av en färdväg
_
kartor blev en grafisk återgivning av reseberättelser -
praktiska anvisningar i en ny form
_
kartorna var skisser som behövde kompletteras med speciella
upplysningar
_
ambitionen var inte att troget avbilda naturen – en omöjlighet
på den tiden
_
de äldsta kartorna var en skrivbordsprodukt grundad på
reserfarenheter under 100-tals år
_
den som använde kartan förstod av praktisk erfarenhet vad
de få ”kartsymbolerna” betydde.
_
färdvägar, ortsangivelser, hindrande skogar och berg var
den viktigaste informationen
_
som tecken (symbol) för färdväg valde man bilden av en
flod (se kartorna här ovan)
Floderna
dominerar på Mercators stora Rysslandskarta från 1595
Floderna
hade i långa perioder under forntiden och
medeltiden en stor "samhällsbyggande" funktion. De var
nämligen stommen i ett stort nät av samfärdsleder mellan
länderna och folken i Norden, Ryssland och Polen. På
Mercators Rysslandskarta från 1595 är floderna de enda
färdvägar som är utritade. De nödvändiga
dragställena är markerade i kartbilden. Beroende på
årstiden och/eller vattenföringen kan alternativa
färdvägar väljas. Man hittar inte en enda landväg
mellan orterna. Floderna stod för all transport över
långa sträckor, naturligtvis också vintertid.
Begrunda innebörden av ordet 'fartyg' -
ett verktyg varmed man kan fara på vatten. Om landtrafik varit
det vanligaste skulle ordet 'fartyg' kunnat bli namn på en vagn,
ett verktyg för färder på land. De första
hjälpmedlen för färder i luften kallades flygdon 1910,
ett ordval som vi känner igen i begreppet fordon.
Mercators
karta är unik på flera sätt.
_
Den är som vi sett en specialkarta som visar vattenvägar
över 3/4 av Europa.
_
Den visar också kartografins utveckling
från den
metod som användes i Olaus Magnus
Nordenkarta från 1567, där floderna binds samman med
symboliska dragställen som liknar sjöar,
till
Mercators modell att visa alternativa dragställen beroende
på den aktuella vattentillgången. Den förra metoden
används i Norden, Sibirien, Baltiska staterna, Polen och
Moldavien. Den senare i centrala Ryssland. Mercators metod finns kvar
på kartorna ännu i slutet av 1600-talet. Se exempel
längre fram i texten.
_
Kartan är unik på det viset att den inte gavs ut under
Mercators livstid. Det var sonen som lät trycka outgivna kartor
något år efter faderns död. Varken sonen eller
efterföljande kartografer tycks ha förstått vad
Mercator haft för avsikt med kartan. Det framgår av
presentationen i Ermen-Mingroots stora kartbok "Sverige och de
Skandinaviska länderna i gamla kartor" utgiven av Atlantis 1987.
Där kan man bland annat läsa:
"Mytiska och sagolika
riken, områden, orter och väsen delar på kartutrymmet
tillsammans med för länge sedan försvunna och
fortfarande gällande fenomen. Kartan ger en ganska
fullständig men förvirrad och överlastad bild av
den ryska verkligheten mot slutet av 1500-talet."
_
Kartan tycks inte ha utnyttjats av svenska kartografer så
vitt jag kunnat utröna.
En
utförligare beskrivning av Mercators unika karta
Jag
har funnit att Mercators ambition har
varit att på Rysslandskartan ta med floder som verkligen
används som transportvägar. Ett övertygande argument
för det finns bland de svenska floderna på Rysslandskartan.
Han vet att Dalälvens nedre lopp inte lämpar sig som
internationell färdväg eftersom där är stora
hindrande vattenfall och att den inte leder till utskeppningsplatsen
Stockholm.
Från Torsång/er fram till kusten finns inte Dalälven
utritad på kartan! Färdvägen har blivit landväg
ett
stycke söderut från Torsång till trakten av
Storå och fortsätter
sedan via Lindesbergs sjösystem till Arboga.
(alternativt Smedjebacken - Kolbäcksån, BS) och via
Mälaren till
slutmålet Stockholm. Vi vet
från andra källor att man kunde färdas på
småsjöar och mindre vattendrag ända ner till
Gävle från Siljan. Lokalt är den vägen intressant
och
därför har Mercator lagt in den på sin karta över
Sverige och Norge.
Vi kan också se att Rysslandskartan
medvetet har givits en internationell prägel. Det ser vi när
vi studerar Mercators särskilda karta
över Sverige-Norge,
också den med dateringen 1595. Där har han lagt in hela
Dalälven trots att den inte leder till någon större
dåtida handelsplats vid kusten. Men lokalt kunde floden
som nämnts användas mellan de farliga vattenfallen.
Mercators "Rysslandskarta" visar
att även flodvägar i Polen och Rumänien ingår i
det gemensamma nätet
av floder. Det finns sammanhängande farvatten från
Königsberg vid sydvästra Östersjöstranden via de
stora träskmarkerna mellan Polen och Vitryssland fram till Dnjepr,
varifrån det ryska flodnätet i sin helhet är
tillgängligt ända till Kaspiska havet.
Sverige och det ryska
flodnätet.
Att
svenska flodvägar skulle kunna vara sammanlänkade med det
ryska flodnätet tänker vi inte på i första
läget. Var finns i så fall länken/floden? Det
behövs ingen sådan förbindelse. Östersjön med
Finska viken är länken. Det finns förstås inte
heller någon gammal karta som vi kan titta på. Bättre
upp! Vi har skrivna berättelser om sådana färder som
är 500 år äldre Mercators karta. Det handlar om
nedteckningar av isländska sagor som i detalj redogör vilka
farvatten man färdats på. Forskningen anser sig t.o.m.
ha kunnat beräkna vilka år resorna gjorts!
Innan jag går vidare med de svenska berättelser som har
anknytning till ryska floder och därmed också kartografins
utveckling vill jag säga något om Rysslands äldsta
historia.
Rysk
historieskrivnings nya syn på Rysslands födelse
Jag
nämnde i början att tillkomsten av det stora nätet
med samfärdsmedel rent av har varit samhällsbyggande.
Det visade sig inte alls vara någon överdrift, om vi
får tro vad chefen för den ryskproducerade
utställning på Historiska museet i Stockholm skrev i
början av år 2013 vid presentationen av en utställning,
som var "tillägnad den ryska statens födelse". I samband med
att vikingen Rurik från Roslagen kallades till Novgorod som
furste och blev grundare av en dynasti, som skulle komma att
härska i
många generationer,
lämnade utställningens ledare följande kommentar.
"Till
skillnad från vikingarnas härjningståg i
Västeuropa så spelade Nordborna en konstruktivare roll i
Fornryssland. De brukade ordna flodfärder österut som
slaviska sjömän sedan också deltog i. Skandinaverna
blev
ett slags katalysatorer till bildandet av viktiga statliga strukturer".
Det finns som bekant
väldigt många arkeologiska bevis för nordbors
närvaro längs de ryska floderna.
Dessa tongångarna är raka motsatsen till den ryska
historieskrivningen för 40-50 år sedan. Då hamnade den
ryska studenten Andrej Amalrik i Sibirien när han inte slutade upp
att forska om Rysslands födelse. Länken leder till
hans fortsatte öden och symptomatiska död.
Svenskarnas
forntida färder genom Ryssland
Vanligtvis
tänker vi på vikingarnas plundringståg
när Rysslandsfärder kommer på tal. Men ser vi
realistsikt på saken måste båtbesättningarna
hålla sig vän med ortsbefolkningen längs floderna
för att få hjälp med transport av såväl
båtar som varor. Gammal rysk historia vet att befolkning
längs
Msta-floden på nordsluttningen av Valdaj-höjden hjälpte
till att lotsa båtarna genom forsarna mot betalning. Vi har en direkt
parallell till detta vid Draget nära Kalmarsand mellan
Upplands-Bro och Bålsta. Riksantikvarien Aschaneus från
Aske i Håtuna har i sina efterlämnade papper bekräftat
att forntidens Kalmarsandsbor hade fått öknamnet "Kalmarebo
kånkare, de är Dragare".
Svenska vikingar i österled var
således också handelsmän. De många arabiska
silvermynt som hittats i Sverige vittnar om detta. De är efter
senaste fyndet nu uppe i 88 000 enligt en arkeologs upplysningar
på nätet. Svenskarna har uppenbarligen haft eftertraktade
varor att sälja. Allra viktigast var pälsverk i alla
storlekar. Det kalla Norden och Ryssland hade naturligtvis de
bästa pälsarna. Svenskarna betalade de ryska jägarna med
sina arabiska silvermynt. Sådana finns spridda över hela
Ryssland.
Man sålde också bärnsten och slavar till
österlandet. De senare köptes upp längs flodvägarna
till Kaspiska havet och Svarta havet. Fynden av arabiska mynt
långt från floderna vittnar om sådan handel.
Viktiga tillägg i april-maj 2013
Forntida färder till
Österlandet i två isländska
sagor
Före kartornas
tid kunde resenärerna - oftast handelsmän - betjäna sig
av kortfattade seglationsanvisningar, en slags skriftliga listor som
beskrev olika handelsleder. Jag har nu funnit att det
föreligger ett intressant samband
mellan äldre seglationsbeskrivningar, vissa isländska sagor
och Adam av Bremens latinska skrift med sina geografiska upplysningar
om Norden. Det skiljer bara ett drygt århundrade mellan
skrifterna. Jag tvivlar på att sagoförtäljaren Snorre
Sturlason har fått idén från Adam av Bremen.
I själva verket är det så att
färdvägen mellan Norden och Österlandet varit
välkänd inom den isländska sagadiktningen och att
Adam
kommit på de nordiska reseförhållandena när han
på uppdrag av ärkebiskopen av Bremen åtagit sig att
skriva en historik över de områden som nu var på
väg in i det tyska biskopsdömet. Hur det
förhåller sig därmed är naturligtvis känt
inom forskningen. Saken passar i alla fall väl ihop med det som
den här studien ägnar sig åt - en studie som
också kommit att beröra kartografiska
förhållanden. Jag återkommer
med spekulationer härom lite längre fram i texten.
Begreppen 'flod' och
'å' finns det anledning att dröja vid. De
stämmer inte med våra vanliga begrepp. I två
isländska sagor använder man olika former av
ordet 'Ån' (a/an/ana) som beteckning på hela vattenvägen
från Norden till Svarta havet/Kaspiska havet. Det är samma
synsätt som i Adam av Bremens skrift, där denne upprepade
gånger
skriver om en färdväg som går från Skandinavien /
Hedeby till de
grekiska länderna. Färdvägen har i
översättningen från latin 1984 fått heta
'Baltiska havet' (bokstaven 'ä'
finns inte i latin) och inte 'Belthavet' som i
översättningen
från 1718. År 1984 har
översättaren/latinisten fått ge vika för sina
medarbetare på historikersidan som - bland annat - ville
lyfta fram begreppet
Baltiska havet, som råkar vara havsforskarnas namn på hela
Östersjön sedan 1974. Detta på bekostnad av det
'Bältiska hav', som var en
samling farvatten, som gick som ett bälte (latinska ordet balteus/batleum =
bälte)
i väst - östlig riktning. Således med
utelämnande av
Östersjöns nordlig del, som var ointressant i
det här sammanhanget. I not 611 i deras bok om Adam av
Bremen.
finns den rätta benämningen.
Ynglingasagan
Den
isländska saga, som det är naturligt att lyfta fram i
detta sammanhang, är en av de äldsta nordiska skrifterna som
berör geografiska förhållanden. Sagan heter
Ynglingasagan och finns i inledning till Snorre Sturlasons
Heimskringla. Citatet är hämtat ur
inledningen till Ynglingasagan, här i Hildebrands tolkning 1869:
"Ur norden från
de fjäll, som äro utanför all
bygd, flyter en å genom Svitjod .... Hon kommer till sjös in
i Svarta havet." Hildebrands ordval vid tolkningen
gör att jag fick det bestämda intrycket att han har
förstått att ordet 'å' inte kan betyda 'å' i
vår mening. Det betyder inte heller 'flod'. Det finns
nämligen ingen flod eller å som rinner upp i Skandinavien
och når
ända fram till Svarta havet. Begreppet 'å' är
alltså en vattenförbindelse
mellan Norden och Svarta havet, bestående av floder, sjöar,
hav och dragställen. Ån mellan Norden och Medelhavet var
alltså en allmänt känd företeelse omtalad redan
under romartiden
långt före vikingatiden. Den används även i Olof
Rudbecks historieskrivning.
Sturlason och
isländska språkbruket
kallar vattenförbindelsen helt
enkelt 'ån' - och det är man inte ensam om i början av
1000-talet. Även i en annan vikingasaga - och av en annan
författare - används ordet 'Ån' på samma
sätt. Den sagan finns i en
översättning från 1762, där 'Ån' stavas
med stort Å hela sagan igenom, även när
färdvägen går vidare som den nutida floden Kura
ända till Kaspiska havet. Särskilt intressant
är Snorres avslutande ord här ovan: "Hon går till
sjös in i Svarta havet" Färdvägen -
"Ån"- går
således 'i' Svarta
havet till
länderna vid dess kuster.
I en
modernare översättning på
1920-talet av Emil Olson, berömd särskilt för den fina
språkliga utformningen, har orden blivit så här:
"Norrifrån
rinner från de fjäll, som sträcka sig utanför all
bygd, genom Svithiod en flod .... Den
flyter ut i Svarta
havet." Författaren
borde ha anat oråd och frågat sig varför Hildebrand
"krånglat till" språket. Menar Olson att en flod
börjar i Sverige och rinner ända till Svarta havet - och
slutar där? Lägg märke till att
begreppet Svitjod omfattar hela det beskrivna vattensystemet. Stora
Svitjod är den ryska delen och Lilla Svitjod den nordiska. (T.J. Arne Det stora Svitjod - Essayer om
gångna tiders Svensk-Ryska kulturförbindelser. 1917)
Jag vill här, såsom jag gjort på andra
ställen, framhålla vikten av att försöka komma
fram till de föreställningar om geografin som man hade
för tusen år sedan. Man skall därför - som den
moderna historieforskningen säger - försöka uppfatta de
för nutidsmänniskan dolda budskapen
i en text eller bild. De
förblir dolda tills vi lärt känna de
föreställningar om tillvaron som gällde för
människorna i forna tider. Särskilt översättare av
gamla texter måste vinnlägga sig om att försöka
förstå vad ett dokument kan ha att säga utöver de
ord som präntats på dokumentet. Mer
vardagligt uttryckt: forskaren
måste lära sig att läsa mellan raderna. Detta
gäller
både texter, bilder och
kartor. Min tolkning av
begreppet kognitiv historia. Historisk Tidskrift 2010: 4.
Ännu
ett
exempel på
sådan dold kunskap i en karta - innan ovanstående
resonemang fortsätter
Den äldsta skissen till en kartbild
över Norden är Jacob
Zieglers kartskiss
från 1529-30. Den ger oss ett prov på dold kunskap som
snabbt glömdes bort och därför kan vara orsaken till
några hundra års förvirring kring begreppet 'baltiska
havet'. Kartan är utförligare beskriven i UKF:s serie om
innehållet i äldre kartor. Här skall bara ett
tolkningsfall belysas.
Det är emellertid
viktigt att känna
till hur skissen kommit till för att förstå det som
visas. Den gjordes innan svensken Olaus Magnus skapat den första
detaljerade kartan över de nordiska länderna 1539.
Skissen är resultatet av Zieglers samtal med fyra svenskar i Rom
som berättat för honom om sitt land i det sägenomspunna
Skandinavien, som tidigare beskrivits som ett stort antal öar i
den norra oceanen - "norr om Europa".
Det blev förvisso
många fel i den
skiss han gjorde, men han hade rätt uppfattat namnet på
färdvägen mellan Skandinavien och Österlandet och
beskrivit dess väg genom Östersjön på ett tydligt
sätt. Längs hela den tyska Östersjökusten
från en plats
mittemot Skåne/Blekinge ända fram till floden Neva
längst in i Finska viken läser man färdvägens namn
som Balt Heum Mare.
Ordet balteus, med den
maskulina formen balteum,
är det latinska ordet
för bälte/band. Det vill säga ett band eller bälte
av vattenvägar som kallas Bälthavet. Eftersom Ziegler har
insett att
färdvägen går genom Östersjön på samma
sätt som Ynglingasagans färdväg går genom Svarta
havet, så har han på sin kartskiss tydligt visat att
det inte är
Östersjön som har namnet Balteum Mare.
Nu är det dock
så att Adams text
använder orden balticum/baltici, som jag inte hittar i mitt
lexikon!.Kan det vara så att ordet 'balticum' inte existerade i
klassiskt latin? Det verkar som om Adam skulle ha skapat begreppet
Balticum, i varje fall tycks Ulla Eherenswärd tro det (Mare Balticum, Heslingfors 1998. s. 22).
Här finns
en grannlaga uppgift för latinkunniga att forska kring. Inte ett
enda av Adam själv skrivet ord finns i behåll. Den text man
använder är en sammanställning av fragment från
andras avskrifter under århundraden. Först när kartor
blev vanliga 500 år efter Adam började ordet 'balticum' användas som
namn på Östersjön. Medvetet eller
omedvetet har balteum
ganska snart blivit balticum.
Den ursprungliga betydelsen av ordet balteum = bälte, finns -
förutom på ovanstående karta - också på en
karta tryckt i Ptolemaios' Geographica år 1540, ritad av
Sebastian Münster. (Ulla
Ehrensvärd: Nordiska kartans historia. s.66). De romerska
författarna använder namnet Codamus för den stora
havsvik som vi idag kallar Östersjön.
Här finns
således ett
forskningsfält för
den
intresserade. Det blev så småningom så att
kartritare flyttade namnet uppåt på efterföljande
kartor
så att det kom
att avse hela Östersjön. Ännu 1574 fanns dock stavningen
baltium kvar på en karta av Girolamo Russcelli..
Viktig ny iakttagelse - hur 'balteum'
förändrades till 'balticum': -teum > tium > ticum
Sedan detta skrevs har jag gjort en
närmast sensationell iakttagelse som visar ytterligare en stavning
på vägen fram till 'balticum'. När jag tittade
närmare på den renritade Zieglerkartan fann jag att
stavningen ändrats till 'baltium'. Kartskissen
hade troligen renritats av någon annan. Den första som
använde Zieglers skiss som förlaga var Sebastian
Münster. Han använde Mare Baltium omkring 1540. Det
är först senare som Balticum blev vanligast. Vi ser
utvecklingen balteum - baltium -
balticum. Verkligen intressant.
Fortsättning
på resonemanget om att tolka gammal kunskap
I den nu gällande situationen inom
forskarsamhället vill jag
erinra om hur Adam av Bremen såg på tolkningen av
faktauppgifter som överförs mellan olika språk,
kulturer och tidsperioder. Adam citerar en gammal grek: "Det är
bättre, som Hieronymus säger, att säga sanningen
på ett oskickligt sätt än att vältaligt
frambära vad som är lögnaktigt.
När en del av
Adams bok
översattes år 1718 av Peringskiöld uttryckte han sig
sålunda: "Den gunstige
läsaren behagade med milt omdöme upptaga min ringa
översättning av detta lilla verk -- till dess något
behagligare kan framgivas".
Ingvar
den Vittfarnes
saga
-
bekräftelse av definitionen på begreppet
Baltiska havet
Det andra citatet hämtar jag
från Ingvar den Vittfarnes saga, där Ingvar vid ett
tillfälle frågar den kung han vistas hos "om han wisste hwadan
denna Å fölle; hwartill Julfr swarade sig i sanning weta,
att hon komme från det Ursprung, som wi Watnbälte (lindibellti) kalle, d.ä. et
Haf
emellan flera Länder". (Nils Brocman 1762).
Två lärdomar ger oss detta citat.
1) Även
den här sagan använder ordet 'Å' som
beteckning på hela den sträcka som Ingvar färdas
på. Det är därför en mycket värdefull
bekräftelse på vikingatidens begreppsvärld. En
'Å' är en färdväg till största delen
bestående av olika vattendrag.
2) Men
citatet ger oss också en bekräftelse
på Adam av Bremens definition av ordet 'bälte' i det
omdiskuterade uttrycket "Baltiska havet". Ordet kommer av latinska
'balteus' = bälte. Han säger att ett bälte av farvatten
sträcker sig ända ner till de grekiska länderna. Att han
verkligen är angelägen om att förklara
uttrycket förstår man när han skriver: "Då jag nu har
fått ett lägligt tillfälle, finner jag det
lämpligt att säga något om det baltiska havets
beskaffenhet". Han är också angelägen att
framhålla att begreppet Baltiska havet varit känt sedan 250
år tillbaka: "Med
utgångspunkt från Einhards skrifter, vill jag nu som en
närmare utläggning fylligare framlägga vad denne i
korthet omnämnde för att våra landsmän skall
få kännedom härom".
Han är tydligen angelägen om att
förklara att det inte är ett hav i egentlig mening. Men
att folk som bor längs Östersjöns stränder kallar
det så. Han
berättar flera gånger om den långa färdvägen
och de gångerna använder inte ordet 'mare = hav' utan ordet
'freti' som betyder 'sund'. Ibland beskriver han färdvägen
som vik eller bukt. Eftersom översättarna 1984 har
utgått från en förutfattad betydelse av 'hav'
så har de olyckligtvis
använt ordet
hav även när det står sund, ström, bukt
eller vik.
Så sent som 1998 finns det t.o.m.
forskare som tror att det är Adam som hittat på uttrycket
'baltiska havet'! En undran - varför skulle Adam lägga
ner
så mycket kraft på att förklara ett havs beskaffenhet?
Ett hav är väl alltid ett stort sammanhängande vatten.
Men Adam säger att det handlar om ett sund eller ström. En
vik eller bukt däremot kan mycket väl vara en del av ett
hav. Men ett sund
är inte synonymt med hav. Om man hållit sig till
grundbetydelsen av latinska ordet sund så hade man kanske
förstått att ordet 'baltiska' hade med
Adams definition som 'bälte' att göra. Den uppfattningen hade
Peringskiöld i sin 1700-talsöversättningen när han
använde översättningen Belthavet. (Jag har fått påpekanden
från latinister att latin kan tolkas på många olika
sätt. Det är sammanhanget
som avgör - Just det!)
För att lättare förstå
det kryptiska uttrycket 'baltiska havet' brukar jag använda mig av
en liknelse. I Sverige har vi ett vattendrag som vi kallar Göta kanal. Det består av floder,
sjöar, hav och grävda kanaler. Ingen som känner till
Sverige tänker sig Göta kanal som en enda lång
grävd kanal mellan Stockholm och Göteborg. En främling
som inget vet om Sveriges geografi uppfattar troligtvis uttrycket
Göta kanal mer bokstavligt och kanske frågar
turistbyrån var den kanalen ligger någonstans.
I själva verket fanns det redan
under medeltiden och ända in i 1500-talet en handelsväg
ungefär på den plats där senare "Göta kanal"
skapades. Den har man nämligen kunna spåra genom en stor
mängd fynd av arabiska mynt tvärs genom Öster- och
Västergötland. Fynden visar att handelsmän, så
väl svenskar som västeuropéer har utnyttjat
färdvägen genom Sverige och Ryssland. Vasakungarna hade
idéer om kanaler för att underlätta tranporten genom
Sverige. Det långvariga försöket att gifta ihop Erik
XIV med engelska drottningen Elisabeth har framhållits av
historiska skribenter. Studera nedanstående karta.
Tillbaka
till sagan som också hjälper oss förklara ordet
'bälte'
I
citatet ur sagan har Nils Brocman år 1762 tolkat
ordet 'lindibelti'
= 'vattenbälte' eftersom han
tycks veta att
´lindi' har med vatten att göra. Han har t.o.m. lagt till
"det är ett hav mellan flera länder". Man får onekligen
intrycket att man för 250 år sedan hade kunskap som
inte ärvts vidare till oss. Jag har märkt att gamla uttryck
bäst
tolkas av den äldre generationen forskare.
Den nutida
svenska översättningen lämnar oss i okunnighet om
betydelsen av "lindibellti". Där står helt enkelt
Lindebälte! Det finns inte heller någon ordförklaring.
Det kanske rent av är så att översättaren inte
är säker på vad ordet betyder. Eftersom det finns
i 1700-talsöversättningen, där översättningen
talar i klartext, kan jag inte tolka frånvaron av en nutida
förklaring på annat sätt att forskningen inte litar
på Brocmans tolkning. Den är ju så gammal! Forskningen
går ju alltid framåt!
Den forntida
uppfattningen om geografin speglas också i de första
skissartade kartorna
Det är mina erfarenheter från
studierna kring de äldsta
kartorna, några isländska sagor samt Adam av Bremens skrift,
som gör, att jag vågat mig på förklaringen
här ovan. Det troliga är att saken finns beskriven
någonstans som jag inte känner till. Beträffande
jämförelsen med kartor är utgångspunkten den karta
som finns i Olaus Magnus stora bok om de Nordiska
folkens historia från år 1567. Kartors ursprungliga uppgift
var att visa vägen till olika platser - i det här
fallet i Norden och närmaste delen av Ryssland. Man ser att
floder och sjöar är sammanbundna i ett nätverk av
förbindelser. Mellan floderna och sjöarna var det
naturligtvis landvägen som gällde.
Men det är
viktigt att inse att kartor av
det här slaget inte är gjorda efter någon planlagd
rekognosering. Kartorna är en skrivbordprodukt baserad på
främst skriftliga erfarenheter under hundratals år. Det
är förklaringen till varför Barents karta
är förvånansvärt väl tecknad. Undantaget
är Mälarområdet som fortfarande beskrivs som en del av
havet. Med hjälp av slussar fortfarande en del av havet Det
är
två
omständigheter som dikterat kartritandet. Kartans främsta
uppgift är att visa sjövägarna - till havs! Kartan
vänder sig nämligen till sjöfarande handelsmän och
ambitionen är att visa byggelsen längs kusterna.
Det andra viktiga budskapet som kartan ger oss
är att Uppsala ligger vid havet. All tillgänglig information
för kartritaren nere i Europa vid 1500-talets slut var att man
når Uppsala utan omlastning till mindre fartyg. Att det har varit
- och är - en landhöjning i Norden kunde man inte
föreställa sig - men man hade iakttagit en påtaglig
oförklarlig vattenminskning. Olof Rudbeck konstaterade
på 1600-talet att man inte längre kunde segla uppför
Fyrisån lika långt som en mansålder tidigare. Staden
låg ju vid havet enligt all tradition. Mälaren närmast
Stockholm uppfattades på 1500-talet fortfarande som en del av
havet trots att det blivit viss motström vid Stockholm i
början av 1300-talet, särskilt vid vårfloden.
Att inte
också Arboga och andra
städer visas beror på att de var okända för
flertalet handelsmän. Därmed har vi kommit fram till en
mycket viktig omständighet att beakta vid tolkningen av dessa
gamla kartor. Man har t.ex. bara ritat in sådant som är
viktigt. De som var mycket
viktigt har ritats extra stort. På kartan i Olaus Magnus' ovan
nämnda bok är därför den viktiga infarten till
Uppsala och Mälaren ritad med flera sund vid Södertälje
och bara ett smalt sund vid Stockholm. Att både handelsmän
och den plundrande vikingen Olav den Helige tog sig in Svitjod via
Södertälje framgår av skriftliga upplysningar. Detta
gällde om man kom väster ifrån. Om man kom från
Ryssland var det naturligt att gå via Stockholm. Birka och
Sigtuna var under forntiden välkända som handelsplatser
på vägen till Österlandet. Mer om tolkningen av de
gamla kartorna finns på annan
plats på hemsidan. Det nyss nämnda skall ses som ett
apropå till de utförligare redogörelserna.
När det gäller att
förstå
innebörden i en tusen år gammal skrift skall man inte
lättvindigt översätta orden så att texten blir
bekväm att läsa. Så långt det är
möjligt skall man försöka anpassa tolkningen till dåtida
föreställningar i saken. Författaren Snorre Sturlason
använder ordet 'å'. Olson använder ordet 'flod' i
exemplen
här ovan. De har uppfattat vattendraget på olika sätt.
Ingvar den Vittfarnes
saga visar att
'Ån' är det långa
farvattnet från Norden till Österlandet. Vikingarnas
'å' är inte samma sak som för oss. För
människorna i norden var begreppet 'å' t.o.m. större
än en flod. Det var en färdväg - en vattenväg. (Landvägar användes inte
för
långa transportsträckor!). Ån börjar, i
det här fallet, vid
någon plats nedanför den norska fjällen, varifrån
den går tvärs genom Mellansverige, fortsätter via det
hav i vilket Mälaren idag ingår till Ryssland och vidare via
de ryska floderna ner till Svarta havet varifrån den
fortsätter till österns länder. Finns det månne
ett språklig samband mellan nordmännens 'å' och
franska språkets 'eau' = vatten . Den franska betydelse av
uttrycket "par eau" är sjövägen !
UKF:s Startsida Utförligare
beskrivning - en växande exempelsamling på tolkning av
gamla kartor |